Într-o lume în care comunicarea transcende permanent și din ce în ce mai complex granițele lingvistice și culturale, traducerea devine nu doar o mediere, ci o știință complexă și, nu rareori, o artă. Nevoia de a forma profesioniști capabili să navigheze cu ușurință între limbaje, domenii de specialitate, registre și contexte culturale diverse este mai stringentă ca niciodată. În acest sens, o lucrare care abordează competențele esențiale ale traducătorului nu doar că răspunde unei cerințe practice, ci și deschide calea către o înțelegere mai profundă a procesului de traducere în sine.
Volumul de față își propune, așa cum sugerează și titlul, să ofere o privire de ansamblu sintetică asupra bazelor translatologice în trei domenii de bază ale activității de traduceri: traducerile literare, de specialitate și interpretarea. Dar prezintă, în același timp, și competențele necesare formării unui translator profesionist în domeniile mai sus amintite. Capitolul dedicat traducerilor de specialitate se concentrează, pe de o parte, pe competențele specifice traducătorilor, dar oferă și soluții concrete de traducere în cazul particular al traducerilor juridice română-germană.
Cartea se anunță a fi un instrument valoros, atât pentru studenți și viitorii traducători, cât și pentru profesioniștii experimentați. Pentru cei aflați la început de drum, ea oferă o hartă clară a competențelor necesare, facilitând tranziția de la teorie la profesie. Pentru traducătorii cu experiență, lucrarea poate servi drept sursă de reflecție și actualizare, ajutându-i să își perfecționeze abilitățile în fața provocărilor tot mai complexe ale lumii profesionale contemporane. Nu în ultimul rând, și pentru cei nefamiliarizați cu domeniul traducerilor poate reprezenta o primă introspecție în complexitatea acestuia.